dark
Активные комнаты
Всего 0
Убрать рекламу

ТОП 100 аниме - выбор пользователей

  • Описание
  • Кадры
  • Трейлеры
  • Сиквелы и приквелы
  • Рецензии
  • Рекомендации

Трансформеры: Властоголовы: отзывы и рeцензии

lupin
lupin1 января 2017 в 17:02
Знакомство с Факелами и дядей Шестизарядником

Приятно, посмотрев Трансформеры G1, продолжать смотреть Headmasters (пусть и с глупо локализованным названием — «Властоголовы»). Временной период Headmasters отталкивается от 4 сезона G1 и продолжает сюжет (несмотря на некоторые несхождения). В первом сезоне G1 трансформеры знакомятся с мальчиком по имени Спайк Уитвики и его отцом, которого зовут Факел Уитвики. Во втором сезоне G1 Спайк знакомится с Карли, в последствии в полнометражном мультфильме 1986 г. у них появляется сын Дэниэл. Так как мультсериал делает большой скачок во времени, нам не показывают естественную (или не очень) смерть всех человеческих персонажей первых двух сезонов. Их просто без комментариев выводят из игры. И вот здесь проявляется глупая и грубая ошибка переводчиков (либо какая-то скрытая шутка). Спайка, отца Дэниэла, зачем-то начинают называть Факелом, как звали собственно отца Спайка. Можно было бы предположить, что Факел — это фамилия, но нам ещё в G1 дали информацию, что фамилия Спайка и Факела — Уитвики. Вот такое знакомство с Факелами получается. Собственно, в английских субтитрах написано Spike и произносят они это имя. Трансформеры больше стали пользоваться разведкой. Нам также бесцеремонно вводят персонажей, которые как бы всегда были в мире трансформеров. Люди вместе с автоботами после трагических событий приходят даже к таким отчаянным и бессмысленным шагам, как переговоры с десептеконами. К сожалению, зачем-то авторы повторяются в сюжетных ходах, что в дальнейших мультсериалах вообще принято считать «традицией». Впервые нам показывают убийство людей, конечно без крови, максимально безобидно, однако, раньше этого в кадре не было. И ещё немного о трудностях перевода на примере одного из эпизодов, где русский дубляж расходится с английскими субтитрами и контекстом. Трансформер говорит мальчику Дени: «Стреляй в него из своего пистолета», но сабы такие «But it`s only for playing games» — (Но это для игр), а переводят нам «Я не знаю, как с ним обращаться». Следующая реплика трансформера: «I swapped the cartridges. Hurry!» — (Я заменил картриджи), и в русской озвучке: «Неважно, это просто для того, чтобы отвлечь его внимание». По контексту незадолго до этой сцены трансформер действительно брал у Дени пистолет, вытаскивал и вставлял картридж. А сам выстрел из пистолета мальчика не просто отвлёк, а поразил врага. Интересная деталь: в оригинале, на японском, в ключевые моменты играет песня; в английском дубляже и русском либо просто играет музыка, либо вообще тишина. Уровень бреда в Transformers: The Headmasters средний по больнице. Можно отметить отдельно космический пиратский корабль с парусами и обзывание трансформера «дядя Шестизарядник». Весьма спорный ход, называть эпизоды так, чтобы было сразу ясно, о чём речь. Например, «Взрыв Марса: Крепыш Максимус в опасности / Explosion on Mars! Maximus Is in Danger».